Как и сколько может зарабатывать переводчик

Лого investbro.ru

Приветствую, друзья. Сегодняшняя статья будет полезна тем, у кого есть диплом переводчика либо хорошие знания иностранных языков.

Я расскажу, как заработать переводчику в интернете и не только, сколько платят специалистам с опытом и без, и где искать вакансии.

Кто такой переводчик и что он должен уметь

В особом представлении данная специальность не нуждается. Переводчик занимается переводами текстов, документов, программ, мобильных приложений и т.д.

Перечислю основные направления, в которых требуются переводчики:

  • Переводы сайтов и форумов. Когда у блогеров заканчиваются свежие идеи для новых статей, они часто используют зарубежные ресурсы и переводят интересные актуальные статьи. Кроме того, может требоваться русификация целого сайта, т.е. адаптация иностранного ресурса для русскоязычного пользователя.
  • Художественное. Сюда относят любые литературные произведения – стихи, повести, рассказы, романы и т.д. Помимо самого перевода здесь требуется сохранять авторский стиль, а также разбираться в метафорах, фразеологизмах и прочих средствах речевой выразительности.
  • Научное и техническое. Представляет собой перевод научных статей, исследований, инструкций, технической и правовой документации и пр. Первостепенным здесь будет не знание языка, а владение специфической терминологией и точная ее передача.
  • Устный формат. Это всевозможные переговоры, общение онлайн, бизнес-звонки и т.п. Здесь важно владеть навыками последовательного или синхронного перевода.

Что необходимо переводчику для того чтобы начать зарабатывать:

  1. Знать два любых языка. Первый должен быть родным. К его знанию также предъявляются высокие требования — безупречная орфография, грамматика, пунктуация и стилистика. Второй язык — это тот, с которого предстоит переводить. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и средних знаний грамматики.
  2. Разбираться в выбранной теме. Не стоит браться за узкоспециализированные тексты без необходимых знаний. К примеру, без юридического образования вряд ли получится качественно выполнить работу по переводу правового документа. А без знаний медицины будет сложно перевести текст для фармацевтической компании. Ведь в любых исходниках могут быть ошибки, и их нужно уметь заметить и исправить.
  3. Быстро искать информацию. Чтобы иметь преимущество перед конкурентами, важно уметь самостоятельно разбираться в сложных вопросах. Если попадаются непонятные термины, либо из текста не совсем ясно, о чем идет речь, придется покопаться в сети, посмотреть видео-обзоры, посидеть на форумах, изучить сайт заказчика и т.п.
  4. Уметь работать с CAT-Tools. Это инструменты автоматизированного перевода. Что-то вроде графического редактора для дизайнера. Программа помогает повысить производительность и, соответственно, зарабатывать больше.

От чего зависит заработок и сколько можно получать

Какую бы зарплату я ни назвала, это будет «средняя температура по больнице». Разброс цен в нише колоссальный.

Новички, только что окончившие университет, могут получать в разы меньше тех, кто уже работает несколько лет. Ставка также будет отличаться: на фрилансе перевод оплачивается за 1000 символов, а, к примеру, в бюро переводов — за слово.

Давайте посмотрим, какие предложения доступны на superjob.ru:

  • В общей сложности мне попалось 1 084 вакансии по России и странам СНГ. Больше всего в Москве и Санкт-Петербурге. Далее идет Беларусь, Минск, Украина, Казахстан, Киев.
  • Минимальная зарплата стартует от 30-40 тысяч рублей.
  • Максимальная от 2 тысяч долларов (почти 150 тысяч рублей) и выше.
  • Встречаются предложения, доходящие до 300 и даже 400 тысяч рублей.

Вот некоторые из имеющихся на данный момент вакансий:

  • Переводчик с китайского в авиакомпанию;
  • Менеджер-переводчик с бюро переводов;
  • Переводчик-синхронист с английского;
  • Технический переводчик;
  • Переводчик с английского в брачное агентство;
  • Со знанием французского в фармацевтику;
  • Секретарь со знанием немецкого;
  • Лингвист-переводчик с арабского языка.

Какие еще факторы влияют на заработок переводчика помимо опыта:

  1. Языковая пара. Здесь все зависит от редкости языка и количества предложений на рынке. К примеру, работы для владеющих английским очень много, но и конкуренция самая большая. Более оплачиваемыми будут менее популярные языки — французский, арабский, китайский. А вот к примеру, если Вы переводите с английского на монгольский, перевод будет стоить в 2-3 раза дороже, поскольку таких специалистов крайне мало, и они могут себе позволить задирать цены.
  2. Тематика материала. Перевод узкоспециализированной технической документации будет стоить дороже, чем общетематического текста.
  3. Срочность. Время до дедлайна тоже имеет значение при оценке стоимости заказа. Чем меньше срок, тем выше цена.

Если говорить про биржи фриланса, то здесь расценки скромные и зависят от уровня исполнителя. К примеру, на бирже etxt.ru в среднем платят:

  • От 25 рублей за 1000 знаков для начального уровня.
  • От 50/1000 для среднего.
  • От 100 рублей для высокого уровня.

Какие языки самые востребованные

По словам профессиональных переводчиков, самым популярным языком вот уже несколько десятилетий является английский. При этом стоит иметь ввиду, что конкуренция здесь также самая высокая.

Далее идут официальные языки ООН:

  • Французский.
  • Испанский.
  • Китайский.
  • Арабский.

Львиная доля работы приходится на:

  • Немецкий.
  • Португальский.
  • Японский.

Возрастает популярность некоторых других языков — это турецкий, корейский и хинди. Хороших специалистов здесь немного, соответственно, можно занять свое место и неплохо зарабатывать.

Если проанализировать биржи фриланса, то можно нередко встретить заказы на переводы с украинского, польского и испанского.

Способы заработка

Рассмотрим различные варианты, где можно найти работу переводчику. Какие-то будут доступны людям без профильного образования — лишь бы были знания, а какие-то требуют обязательного наличия диплома.

Сотрудничество с бюро переводов

Во многих российских городах есть бюро переводов. Некоторые берут работников на удаленку. Оплата сдельная и зависит от выполняемого объема работы.

Вот список московских и питерских бюро, которые набирают внештатных сотрудников:

  • «Ройд». Вакансии – roid.ru/vacancy.
  • «ТрансЕвропа». Вакансии – transeurope.ru/category/careers-freelancers.
  • «ТрансЛинк». Вакансии – t-link.ru/about/vacancy.
  • «Партнеры». Вакансии – multiperevod.ru/ru/job.html.
  • «Альфа и Омега». Вакансии – alphom.ru/soiskatelyam.
  • «ЛингваКонтакт». Вакансии – linguacontact.com/rabota-v-byuro-perevodov.
  • «Перевод Питер». Вакансии – perevod-piter.spb.ru/vacancies.

В большинстве своем, на работу в бюро требуются люди с лингвистическим образованием, опытом работы и навыками узкоспециализированных переводов.

Биржи фриланса

На сайтах для фрилансеров можно работать сразу с несколькими заказчиками. Заработок ниже, но и требований к исполнителям предъявляется меньше.

Вместе с тем, предпочтение всегда отдается переводчикам с рейтингом и отзывами. А потому на первых порах придется либо работать за копейки, нарабатывая портфолио, либо ловить удачу.

Вот несколько бирж, которые позволяют более менее достойно зарабатывать на переводах:

  • Kwork. Удобство данной площадки в том, что на ней есть витрина, где можно опубликовать свое объявление, указать стоимость работы, и заказчики сами будут вас находить.
  • TranZilla. Узкопрофильная биржа, где заказывают только переводы. Здесь ведется жесткий отбор исполнителей и даже запрашиваются дипломы, но их подлинность не проверяется.
  • Upwork. Зарубежный аналог нашей биржи Kwork. Работа оплачивается за час. Средний чек – 15 долларов в час.
  • Proz. Англоязычная биржа переводов. Здесь нужно указать настоящие ФИО, приложить скан диплома, сертификатов при наличии, примеры выполненных работ.

Иностранные площадки платят больше, чем отечественные.

Читайте также:

Есть и другие, более популярные российские текстовые биржи, но оплата за переводы на них, как правило, на порядок ниже. В принципе, можно использовать их как стартовую площадку и способ наработать портфолио:

  • Etxt. Оплата от 25 до 100 рублей за 1000 символов. Много работы для новичков.
  • Advego. Оплата примерно аналогичная, конкуренция высокая.
  • Воркзилла. В среднем 150 рублей за 1000 символов.
  • FL. Оплата доходит до 300 рублей и выше за килознак. Чтобы полноценно пользоваться сервисом, нужно оплатить тариф.

Форумы и сообщества

Некоторые заказчики ищут исполнителей на тематических форумах и в специальных сообществах для переводчиков.

Вот примеры некоторых площадок:

  • Город переводчиков – вебсайт о переводчиках и для переводчиков (trworkshop.net).
  • Socialtranslation – социальная сеть переводчиков (socialtranslation.ru).
  • englishgu – форум для изучающих английский язык (forum.englishgu.ru).
  • Союз переводчиков России (rutrans.org).
  • ProZ – крупнейшее в мире сообщество переводчиков-фрилансеров, переводчиков субтитров и других специалистов в области языков (proz.com/language-jobs).

В поисках заказов на различных форумах стоит быть осторожными, т.к. там легко нарваться на мошенников. Обезопасить себя можно предоплатой: просите, чтобы заказчик перечислял 50-100 % от общей стоимости работы.

Литературные издательства

Этот вариант подойдет тем, кто имеет лингвистическое или другое профильное образование и может подтвердить свой опыт реальным портфолио.

Помимо жестких требований в издательствах не так много платят, зато работа интересная. Появится возможность поучаствовать в переводе женских романов, детективов, фантастических триллеров и т.п.

Если есть желание, отслеживать вакансии можно на сайтах издательств:

  • «Азбука».
  • «Эксмо».
  • «Добрая книга».
  • «Розовый жираф» и др.

Заключение

Мы с Вами рассмотрели несколько способов заработка на переводах как в качестве штатного сотрудника издательства или бюро, так и на фрилансе. Пробиться в серьезную организацию без диплома и опыта очень сложно, а вот удаленной работы много, и она доступна каждому, кто хорошо знает языки и умеет грамотно писать.

А Вы имели опыт переводов текстов за деньги? Расскажите об этом в комментариях.

Не забудьте подписаться на обновления, чтобы не пропустить новые публикации о способах заработка в интернете и востребованных профессиях.

До скорого!

P.S. В этом материале я расскажу об одном из своих главных источников дохода. Это бизнес в интернете, который может реализовать каждый.
Комментарии к статье: 3
  1. Lara M.
    3 января 2021 в 14:51

    Я могла бы переводить с немецкого. Я в Германии живу уже 30 лет, мне немецкий как родной. Но я уже не верю в высокие заработки в инете.

    Ответить
  2. Алексей
    4 января 2021 в 15:50

    Увлекался изучением немецкого и даже на четвёртом курсе технического ВУЗа для одной кафедры сделал перевод с немецкого довольно объмную публикацию. За мои труды в зачётке появилась запись, что экзамен сдал на «отлично». Меня эта оценка вполне устроила.

    Ответить
  3. Маргарита
    5 января 2021 в 22:55

    Переводчики всегда были в цене. А сейчас наверное они нужны, как никогда ранее. Отсюда и такая высокая цена за их услуги.

    Ответить
Добавить комментарий
:grinning: :grining-smiling: :tears-of-joy: :smile-open-mouth: :tall-eyes-open-mouth: :cold-sweat: :scrunched-closed-eyes: :halo: :winking: :rosy-cheeks: :slightly-smiling: :tongue: :relieved: :heart-eyes: :sunglasses:
* Нажимая на кнопку "Отправить", я даю согласие на рассылку, обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.